א. ב. יהושוע וסטוארט שופמן מתארחים במפגש החודשי של אגודת המתרגמים

להלן פרטי המפגש כפי שפורסמו על-ידי אגודת המתרגמים:

אנו שמחים לבשר על קיום האירוע החודשי הבא של אגודת המתרגמים בחיפה.

מועד: יום ג', 27 במרץ, 2012, בשעות 17:00 – 20:00

מקום: מלון "דן כרמל", שדרות הנשיא 85-87, חיפה.

חניה: קצת מערבית מהמלון, מגרש חניה חופשית במרחק 2-3 דקות הליכה מהמלון.

 

האירוע הפעם ילבש אופי שונה מהרגיל.

אנו נארח את הסופר א.ב. יהושע ואת מר סטוארט שופמן, אחד ממתרגמיו לאנגלית.

אברהם ב. יהושע (המוכר בשם א. ב. יהושע), סופר, מחבר מסות ומחזאי, הוא אחד היוצרים המיטיבים לבטא את ההוויה הישראלית של ימינו אלה.

נולד בירושלים בשנת 1936, דור חמישי למשפחה ספרדית ירושלמית. לאחר השלמת לימודיו בספרות עברית ופילוסופיה באוניברסיטה העברית בירושלים, החל בעבודתו החינוכית, כמורה בתיכון שליד האוניברסיטה. מאז 1972 הוא מלמד ספרות עברית והשוואתית באוניברסיטת חיפה, בה הוא מכהן כפרופסור מן המניין. הוא כיהן כסופר אורח באוניברסיטת אוקספורד (1975-1976), וכמרצה אורח באוניברסיטאות הרווארד (1977), שיקאגו (1988, 1977, 2000), סטנפורד (1990), ופרינסטון (1992), וכן בפריז וברומא.

יהושע היה ממבשרי  המודרניזם בספרות ובתרבות הישראלית.  יצירתו כוללת רומנים, סיפורים קצרים, מחזות ומסות, ותורגמה ל- 28 שפות.  מיצירותיו הידועות: המאהב, גירושים מאוחרים, מולכו, מר מאני, השיבה מהודו, מסע אל תום האלף, הכלה המשחררת, שליחותו של הממונה על משאבי אנוש, ואש ידידותית.

כמו כן פירסם א.ב. יהושע ספרי מסות בענייני  חברה וספרות. הידועים שבהם : בזכות הנורמאליות (1980), כוחה הנורא של אשמה קטנה (1994), וכן אחיזת מולדת ב-2008.

עבודתו של א.ב. יהושע זיכתה אותו בכמה מהפרסים הספרותיים היוקרתיים ביותר בארץ ובחו"ל, ומרבית יצירותיו עובדו לתיאטרון ולקולנוע.

יהושע נשוי לרבקה, פסיכולוגית ופסיכו-אנליטיקאית קלינית. לבני הזוג יש בת, שני בנים, וששה נכדים.

תוכן האירוע, במילותיו של א.ב. יהושע:

אני אדבר קצת על המגע עם העולם הגדול דרך תרגום יצירותי. על שאלה של חילופי השמות של הספרים. קצת אנקדוטות על מר מאני ועל יצירות אחרות, ככל שיעלה המזלג. ביחד עם סטוארט נקריא קטעים בעברית ובאנגלית, והוא ידבר על בעיות אמיתיות יותר של עבודת התרגום.

סטוארט שופמן הוא יליד ניו יורק, ולמד היסטוריה באוניברסיטאות הרוורד וְיֵיל. שימש ככתב בעיתון TIME וכתסריטאי בהוליווד לפני עלייתו לישראל ב-1988. לימד תסריטאות באוניברסיטת תל-אביב ובבי"ס סם שפיגל בירושלים. מאז 1990 עובד כבעל-טור ומבקר ספרים בעיתונות היהודית בלשון האנגלית, בארץ ובחו"ל. הוא משמש גם עמית מחקר במכון שלום הרטמן לחקר היהדות בת זמננו בירושלים.

תרגם לאנגלית את ספרו אש ידידותית של א.ב. יהושע, וגם את חסד ספרדי, שייצא לאור באנגלית בשנה הקרובה.  גם תרגם לאנגלית את דבש אריות של דויד גרוסמן, ואת ראשית, מאת מאיר שלו.

 

לוח זמנים:

17:00 – 18:00: התכנסות

18:00 – 19:00 הרצאה

19:00 –  20:00: הפסקה (תוגש ארוחה קלה)

מחירים:

בשל העלות היותר גבוהה מהרגיל של ערב זה, המחירים הם:

חברים באגודה: 80 ₪

לא חברים: 100 ₪

 

הרשמה:

חשוב! על מנת שנוכל להעריך את מספר המשתתפים הצפוי, אנא הקדימו להירשם.

כיצד להירשם: הקליקו על הקישור הבאה:

monthly@ita.org.il

או העתיקו אותו לשדה "אל" (To) בדפדפן האימייל שלכם.

ציינו בשורת הכותרת בלבד אך ורק את שמכם המלא (בעברית ובאנגלית), ואם הנכם חברים / לא חברים באגודת המתרגמים. אל תכתבו דבר בגוף המייל לכתובת הנ"ל (אלא אם כן ההרשמה היא עבור יותר מאדם אחד).  בקשה זאת היא על מנת לפשט את הליכי הרישום אצלנו.

שימו לב: היות והודעה זאת מגיעה גם לאנשים רבים שאינם חברים באגודה, אם אינכם מציינים במפורש כי הנכם חברים, אנו מניחים כי אינכם חברים באגודה.

הערה: רק במידה והנכם רוצים לרשום אנשים נוספים, ציינו את הדבר בגוף המייל. אנא ציינו באופן מלא את שמות הנרשמים הנוספים (בעברית ובאנגלית), ואם הינם חברים / לא חברים באגודת המתרגמים. כמו כן, אנא צרפו את כתובות האימייל של אנשים אלה. לא נוכל לשריין מקומות נוספים אם לא נקבל את כל הפרטים המדויקים כמבוקש כאן. גם בקשה זאת היא על מנת לפשט את הליכי הרישום אצלנו.

בתודה מראש על שיתוף הפעולה

ועד אגודת המתרגמים בישראל

We are pleased to announce that the forthcoming monthly ITA event will take place in Haifa.

When: Tuesday, March 27, 2012, 5:00-8:00 p.m.

Where: The Dan Carmel Hotel, 85-87 Ha'Nassi Blvd, Haifa.

Parking: A little to the west of the hotel, there is a free parking lot within 2-3 minutes walk to the hotel.

 

This event will take on a different format than usual.

We shall host the author A.B. Yehoshua and Mr. Stuart Schoffman, one of his translators into English.

Avraham B. Yehoshua (who is known as A.B. Yehoshua), author, essayist, and playwright, is one of the most eloquent interpreters of the modern Israeli experience.

Born in Jerusalem in 1936, a fifth generation of a Jerusamite Sephardi family. Upon majoring in Hebrew literature and philosophy in the Hebrew University in Jerusalem, he served as a teacher in the high school attached to the University. As of 1972, he is a professor of Hebrew and comparative literature in Haifa University. He  has been a guest lecturer in Oxford University (1975-1976), and in Harvard (1977), Chicago (1977, 1988, 2000), Stanford (1990), and Princeton (1992). In addition, he has lectured in Paris and Rome.

Yehoshua is one of the first modernists in Israeli literature and culture. His works encompass novels, short stories,  plays, and essays, and have been translated into 28 languages. Among his best known works: The Lover, A Late Divorce, Molcho, Mr. Mani, The Return from India, Voyage to the End of the Millennium, The Librating Bride, The Mission of the Human Resources Man, and Friendly Fire.

In addition, A.B. Yehoshua has published essays that deal with society and literature, among them: For Normality (1980), The Terrible Power of a Minor Guilt (1994), and Homeland Grasp (2008).

A.B. Yehoshua's work has won him several of the most prestigious literary prizes in Israel and abroad. Most of his works have been adapted for the theater and cinema.

A.B. Yehoshua is married to Rivka, a clinical psychologist. The have a daughter, two sons, and six grandchildren.

The content of this event, in A.B. Yehoshua's own words:

I shall speak a little about the contact with the outside world by way of the translations of my works. I shall address the question of changing the titles of my books, and recount some anecdotes about Mr.Mani and other works, as much as memory wil serve. Stuart and I plan to read some excerpts in Hebrew and English, and he will speak about the more serious aspects of translating my books.

Stuart Schoffman was born in New York, and majored in history from Harvard and Yale Universities. He was a journalist for TIME Magazine and a script writer in Hollywood before he made Aliyah to Israel in 1988. He has taught script writing in Tel Aviv University and the Sam Spiegel School in Jerusalem. Since 1990 he is a regular columnist and book reviewer in the Jewish English newspapers in Israel and abroad. In addition, he is an associate researcher at the Shalom Hartman Institute for modern Jewish studies in Jerusalem.

He has translated A.B. Yehoshua's Friendly Fire into English, and his Spanish Kindness that is to published in the course of this year. He has also translated into English David Grossman's Lion's Honey, and Meir Shalev's In the Beginning.

Schedule:

17:00 – 18:00: Registration

18:00 – 19:00: Lecture and discussion

19:00 – 19:00: A light meal will be provided

 

Prices:

Due to the higher cost of holding this evening, prices are as follows:

ITA members: 80 NIS

Nonmembers: 100 NIS

 

Important! So that we may have a reliable estimate of the number of participants, please register as early as possible.

To register, click on the following link:

monthly@ita.org.il

Or copy it into the “To” field of your email browser.

In the subject line only, please write:

Your full name (in both Hebrew and English), and whether you are an ITA member or nonmember.

Please note: As there are many nonmembers on the ITA list, we assume that you are a nonmember if you do not explicitly state that you are.

Do not write anything in the body of the message (unless you are registering more than one participant). This request is for the sake of streamlining the registration process.

Note: Only if you want to register additional persons, add them in the body of the message. Please provide their full names (Hebrew and English), and whether they are ITA members or nonmembers. Please also add their email addresses. We shall not be able to reserve additional seats without receiving all these details.

Hope to see you there!

The ITA Committee

החופשה הגדולה

מזמן לא פרסמתי רשומה בבלוג כי הייתי עסוקה בהכנות לנסיעה לחופשה בלוס אנג'לס. את הרשומות הבאות כתבתי בזמן הטיול, אבל לא פרסמתי אותן מסיבות בטיחות – שמעתי שיש גורמים שליליים שמחפשים את מי שמפרסם שהוא נוסע כדי לפרוץ לביתו. מכיוון שקל מאוד למצוא באינטרנט את כתובת מגוריי אני מפרסמת את מה שכתבתי אחרי שובי הביתה.

הטיול היה למעשה ביקור משפחתי. האיש שלי נולד בלוס אנג'לס ויש לו כאן הורים ועוד בני משפחה. כמובן שחוץ משהיה עם הוריו הקשישים (והנחמדים!) ניצלנו את הזמן לטיולים, קניות וכו'.

אבל נתחיל מההתחלה. טסנו בחצות הלילה בין ששי לשבת בטיסה של US Airways. הטיסה הייתה נעימה, הצוות היה נחמד ואדיב וכל חוויית הטיסה הייתה חיובית. בן זוגי אומר שהיה הרבה יותר טוב מהטיסות של אל על והמרווח בין המושבים גדול ובהרבה ויש מקום לרגליים. אפילו האוכל שהזמנתי (מנה חלבית) היה בסדר. כשטסנו הירח היה כמעט מלא והיה אור רב. אני ישבתי ליד החלון ומכיוון שבקושי הצלחתי לישון ניצלתי את הזמן לראות מה שאני תמיד רואה בערוץ נשיונל ג'אוגרפיק ודיסקברי. לפני שיצאנו מהארץ התברר לי שלא טסים בקו ישר מערבה, אלא עולים צפונה וטסים מעל אירופה, איסלנד, גרינלנד וקנדה ואז מדרימים לפילדלפיה (לא טסנו בטיסה ישירה, החלפנו מטוס בפילדלפיה). מכיוון שכדור הארץ עגול, הדרך הזו יותר קצרה.

אירופה מיושבת בצפיפות. מגובה של 11 ק"מ רואים אורות רבים של מקומות יישוב, חלקם ערים גדולות וחלקם נקודות יישוב של בתים בודדים. עברנו מעל פינלנד והפיורדים ועברנו לאוקיינוס. את איסלנד פספסתי. א': זה אי קטן (בקנה מידה של טיסה במהירות של יותר מ-800 קמ"ש) ב': בכל זאת הצלחתי לישון בערך שלוש שעות במהלך טיסה של 12 שעות וכנראה זה היה הזמן בו חלפנו על פני איסלנד. מכיוון שלא הצלחתי להמשיך לישון ניסיתי להעסיק את עצמי. שיחקתי Bejeweled על המסך האינטראקטיבי שהיה לפניי (מכורה נשארת מכורה…) אבל המשכתי לבדוק את הנוף בחוץ. זמן רב לא ראיתי שום דבר מעניין, רק עננים. לפתע הבחנתי בצורות לבנות, שונות מהעננים. קרחונים! ראיתי את הקרחונים של גרינלנד. בתחילה נראו קרחונים קטנים ומפוזרים ובהמשך גם קרחונים גדולים יותר וצפופים יותר. זה היה מרגש. זה לא משהו שציפיתי לראות ואני לא יודעת מתי, אם בכלל, יזדמן לי לראות קרחונים. אחרי הקרחונים הופיע האי גרינלנד ("קצת" יותר גדול מאיסלנד) בכבודו ובעצמו, עטור ציפוי קרח לבן עם הרים מושלגים וקפואים מבצבצים מבין קרעי העננים. הירח האיר את הכל באור נגוהות והמראה היה מקסים.

לא עבר זמן רב והגענו לקנדה. בניגוד לאירופה, קנדה מיושבת בדלילות ומהאוויר ראיתי אורות פזורים על פני השטחי הענק. ממש הבדל ניכר. הדרמנו לכיוון פילדלפיה ובהדרגה הופיעו עוד אורות על הקרקע. השטח מיושב בצפיפות רבה, אפילו יותר מאירופה. ככל שהדרמנו הופיעו יותר נחלים ונהרות. אנחנו צריכים קצת מזה בישראל. נחתנו בפילדלפיה לפנות בוקר (שעון מקומי) ועמדו לרשותנו שעתיים לביקורת דרכונים, מכס וכל מה שצריך. החברה בביקורת הדרכונים בפילדלפיה לא יקבלו צל"ש על מהירות ויעילות. עמדנו בתור בערך 40 דקות כי הם לא הזדרזו להזיז את החלק עליו הם יושבים, או כל חלק אחר בגופם. בסופו של דבר התענוג המפוקפק הזה הסתיים, עברנו במהירות את המכס וקדימה לבדיקה הביטחונית לכניסה לטיסת ההמשך. כאן הם לפחות היו יעילים ועברנו מהר. הגענו לטיסת ההמשך ללוס אנג'לס 5 דקות לפני סיום העלייה למטוס. אפילו לא היה לנו זמן לשתות משהו (בגלל שן רגישה אני לא יכולה לשתות משקאות קרים במהירות, וכמובן שאסור להעלות למטוס נוזלים מסיבות ביטחוניות). עלינו והתיישבנו, ושוב היה לי מקום ליד החלון.

נ.ב.
בשלב הזה עדיין לא הייתה לנו מצלמה, ולכן לא צרפתי תמונות.

כוחה של המילה הכתובה

למילים יש כוח, ומגיל צעיר לימדו אותנו שצריך לחשוב לפני שמוציאים מילה מהפה או כותבים אותה. במקורותינו קיימת התייחסות לנושא בביטויים כמו "מוות וחיים ביד לשון" (משלי יח', כא') או "מילה בסלע – שתיקה בשניים" (מסכת מגילה יח, א, במקור: מלה בסלע משתוקא בתרין).

אי אפשר לקחת חזרה מילה שנאמרה וגם קשה למחוק מילה שנכתבה על נייר או מאוחסנת באופן דיגיטלי. מילים משאירות עקבות ופעמים רבות גם אפשר לשחזר מידע שנחשב כאבוד

לפני כמה ימים בתי היקרה מיכל הלכה לעשות קעקוע שעליו היא חולמת כבר כמה שנים

קעקוע הוא דבר רציני שנשאר לכל החיים, ואי אפשר למחוק אותו כמו שמוחקים מה שכתוב על דף או כמו מידע דיגיטלי. בתמונה הבאה ניתן לראות מה קורה כשעושים קעקוע ולא מוודאים היטב איך צריך לכתוב את מה שאנחנו רוצים.

התמונה היא רק דוגמה אחת מני רבות המוצגות בבלוג משעשע ששמו Bad Hebrew Tattoos בו מוצגים קעקועים בעברית שבוצעו בלי לוודא איך הם צריכים להיראות. בקרו בו ותיהנו.