הכינוס השנתי העשירי של אגודת המתרגמים בישראל

באמצע השבוע התקיים הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל. הכינוס הוא הזדמנות מצוינת לפגוש אנשים חדשים, לפגוש מכרים ותיקים, לשמוע הרצאות מעניינות ולהתעדכן בחידושים בתחום התרגום ובתחומים טכנולוגיים הקשורים לתרגום או שהתרגום קשור אליהם.

מכיוון שהיו ארבעה מסלולי הרצאות וכחברה בועדת ביקורת גם השתתפתי באיוש השולחן של האגודה ביריד בכנס, כמובן שלא יכולתי לשמוע את כל מה שרציתי ואת כל מה שעניין אותי, אבל הנה טעימה מכמה הרצאות מעניינות ששמעתי:

אינגה מיכאלי: "מתרגם ללא חת – על מכשלות תרגום ופתרונן" אני אוהבת לשמוע הרצאות של אינגה. אינגה מדברת מהלב ובגובה העיניים, בצורה שוטפת ובהירה. היא הכניסה אותונ קצת לעולם מתרגמי הספרות והדילומות בהן הם נפגשים, כמו תרגום שמות שיש להם משמעות מיוחדת בשפת המקור או איך מתמודדים כשבסוף הספר שמתרגמים מגלים 29 עמודים של מונחון מורכב.

פרופ' הרי גולומב: "הכנסת מוצרט בברית המילה העברית" פרופ' גולומב אוהב מוסיקה ותרגום ותשוקתו אליהם קורנת כמו הילה גדולה. הוא דיבר על תרגום של כמה אופרות ולווה בזמרים ונגן פסנתר. אני לא מבינה במוסיקה, ובטח שלא באופרה, ולמרות זאת נהניתי הנאה רבה מההרצאה ומהמוסיקה והשירה, וכמוני היו עודם רבים באולם.

ד"ר צוריאל ראשי: "כל חומותייך ירושלים: הפשקווילים כאמצעי תקשורת" הרצאה מרתקת שהכניסה אותי לעולמם של הפשקווילים שאני מכירה, למשל, מבני ברק, בה יצא לי לעבור הרבה. ד"ר ראשי הגיש את ההרצאה בצורה מרתקת מלווה בצילומים של פשקווילים רבים. נהניתי הנאה רבה.

ד"ר גליה הירש: "כינויי גוף ופניות כאתגר למתרגם" ההרצאה נסבה על תרגום כינויי גוף ופניות תוך הארת הבדלים בין שפות שונות, בעיקר בין אנגלית וספרדית לעברית, על רמות הנימוס והמרחק/קרבה השונים. ההרצאה הייתה קולחת ומעניינת.

אלי פישר: "תרגום שמות של מקומות יהודיים" אלי מתרגם לאנגלית והציג בפנינו את המורכבות של תרגום שמות של מקומות יהודיים לאנגלית. למשל, עד קום המדינה, "ארץ ישראל" הקבילה בדיוק להגדרה הגיאוגרפית והחברתית של Palestine. אם כך, איך מתרגמים "ארץ ישראלי"? Palestinian הוא לא בדיוק התרגום המתאים. כבעלת רקע דתי היה לי קל להתחבר לתוכן ההרצאה ולהבין אותר.

שגיא אדיב: "מעבר לשולחן העבודה שלך: מה כדאי לך לדעת על "הצד השני" – תפקידו של המתרגם במחזור החיים של מוצר תוכנה: שגיא הוא ראש מחלקת הלוקליזציה בחברת Conduit. הוא הבסיר בצורה ברורה וקלה היכן נמצא שלב התרגום כשבונים מוצר תוכנה, למה המתרגם יכול וצריך לצפות. הוא דיבר על צורות של בניית מוצר תוכנה וההבדלים ביניהן. כמו שכתוב בשם ההרצאה, היה לי מעניין לדעת מה קורה "בצד השני" של מוצר שאני מתרגמת ונשארתי עם תיאבון לדעת עוד.

נגה וייס: "תרגום לשפת הסימנים: האם אני מתנהג נכון למקום הזה?" נגה וייס היא מתרגמת לשפת הסימנים, מאלה שאנחנו רואים בטלוויזיה באליפסה בפינת המסך. הרצאתה הייתה אחת ההרצאות המרתקות ביותר ששמעתי. נגה העלתה והדגימה הבדלים תרבותיים בין חרשים לשומעים. כן, מסתבר שלחרשים יש תרבות שלמה שלא שערתי שקיימת, למרות שזה כל כך הגיוני. החלק שנגע אליי במיוחד היה התרגום במוסדות בריאות, מכיוון שהייתי אחות ואני יודעת איך זה נראה מנקודת המבט של הצוות הרפואי. נתקלתי במצבים דומים כאשר נזקקתי לשירותי התרגום הטלפוני אמהרית-עברית. במסגרת עבודתי במרפאת קופ"ח.

גם אני ובן זוגי, סטיבן ריפקינד, היינו בין המרצים, ועל כך ברשומה נפרדת.

רשמים נוספים מהכנס תוכלו לקרוא בבלוגים של:

יעל כהנא

רות לודלום

סטיבן ריפקינד

לאה אהרוני (כולל מצגת)

אינגה מיכאלי

מודעות פרסומת

כל הכבוד לבבילון

כבר כמה שנים שאני משתמשת במילון בבילון. אני אוהבת את האפשרות להקליק על מילה ולראות מיד את התרגום שלה, לפני שאני פונה למילון מודפס או למילונים אחרים במרשתת.

לפני כחודש הופיעה אצלי תקלה בבבילון (גרסה 8 ) ובמקום כל תמונה בחלון הופיעה הצורה הזו:

יום לפני הופעת התקלה התקנתי אנטי-ווירוס ומכיוון שבאותו יום הופיעה אצלי עוד תקלה בתוכנה אחרת הנחתי שהאנטי ווירוס גרם לשתיהן. בזבזתי לשווא שעות רבות בניסיון למצוא פתרון באינטרנט ולא מצאתי.

אתמול חשבתי (סוף סוף) שכדאי להתקשר לתמיכה של בבילון. התקשרתי והצגתי בפני נציג השירות את הבעיה והוא אמר לי שהבעיה מוכרת להם אבל לא ידוע מה הגורם וייתכן שהגורם כלל אינו האנטי ווירוס. הוא שלח לי מייל עם קישור להורדה של גרסת הניסיון של בבילון 9 וביקש שאדווח לו אם התקלה מופיעה גם בגרסה זו.

התקנתי את בבילון 9 והתקלה לא הופיעה שם. כתבתי זאת לנציג ואחרי פחות משעתיים קיבלתי ממנו במייל חוזר קוד הפעלה חינם לבבילון 9, כלומר שדרגו לי את התוכנה לגרסה החדשה!

כל הכבוד לחברת בבילון על השירות האיכותי והמהיר. שירות הלקוחות שלה התקדם מאוד בשנים האחרונות והרגשתי שבאמת אכפת להם מהלקוחות. הופתעתי לטובה גם מכיוון שהנטייה של מרכזי שירות למיניהם היא קודם כל להכחיש שיש תקלה חוזרת כלשהי במוצר שלהם ואילו כאן הנציג אמר מיד שהבעיה מוכרת.

אז שוב תודה לבבילון ולמרסלו משרות הלקוחות.

להורדת בבילון 9*

*למען הסר ספק, הקישור הוא לנוחותכם בלבד, אין לי שום רווח מהעניין.

זיהוי תווי אופטי (OCR) של Google

כמה פעמים קיבלתם קובץ PDF שהוא למעשה קובץ תמונה? איך אפשר לספור את מספר המילים ולתת הצעת מחיר לתרגום, שמתבססת על מספר המילים? איך אפשר לתרגם מסמך כזה באמצעות תוכנות זיכרון תרגום (CAT)? הידעתם שבאמצעות גוגל תוכלו לעשות זאת בחינם?

אז מה עושים?

היכנסו לדף הבית של Google docs.

לחיצה על לחצן Upload תביא אתכם לעמוד Upload Files.

שימו לב שקיימת מגבלת גודל לקבצים שאפשר להעלות. הגודל האפשרי עבור כל קובץ מפורט בקישור File types and size limits שנמצא באותו עמוד.

סימון האפשרות הראשונה (Convert documents, presentations, spreadsheets, and drawings to the corresponding Google Docs formats) יביא להעלאת המסמך ל-Google Docs כמו שהוא.

סימון האפשרות השנייה (Convert text from PDF or image files to Google Docs documents.) יביא להמרת הטקסט בקובץ (PDF או קובץ תמונה) למסמך של Google Docs.

בחרו את השפה בה כתוב המסמך. חשוב מאוד לבחור את השפה המתאימה כדי לקבל תוצאות טובות. כרגע הרשימה כוללת 34 שפות, לא כולל עברית.

בחרו את הקובץ שאתם רוצים להעלות באמצעות גרירתו לתוך המסגרת המיועדת לגרירה, או באמצעות לחיצה על Select files to upload ובחירת הקובץ המתאים.

לחצו Start Upload והקובץ יועלה.

אם בחרתם באפשרות השנייה, לחיצה על הקישור עם שם המסמך תביא אתכם לדף ההמרה שם תראו תמונה של כל עמוד מהמסמך המקורי ואחריו הטקסט שחולץ מאותו עמוד. ייתכן שהעיצוב לא יישמר.

סמנו והעתיקו את הטקסט למסמך וורד, וההמרה תמה ונשלמה. עכשיו תוכלו לתת את הצעת המחיר שביקשו מכם או לעבור לתרגום המסמך בתוכנת זיכרון תרגום.

עדיין משתמשים בגרסה ישנה של Office?

מדי 3-4 שנים יוצאת גרסה חדשה של Office. לא מעטים וודאי עברו לגרסה 2007 לפחות, אבל יש גם מי שממשיכים להשתמש בגרסאות קודמות.

ב-Office 2007 הוכנס פורמט חדש של מסמכים, docx ולמי שיש גרסה קודמת יש בעיה לפתוח מסמכים כאלה. קיימות כמה אפשרויות להתגבר על הבעיה והן מפורטות ב-WIERED.