ויקירפואה

ויקירפואה היא מאגר ידע דומה לויקיפדיה, בו נאגר ידע הרפואי בתבנית חופשית ונגישה לכל. את המידע הרפואי מעדכנים רופאים ואנשי מקצוע בזמן אמיתי. ויקירפואה היא מיזם של איגוד רופאי המשפחה בשיתוף רשת רפואה שמטרתה לספק מידע רפואי אמין וזמין לרופאים ולאנשי מקצועות הרפואה.

ויקירפואה נבדלת מויקיפדיה הכללית בכך שהכותבים והעורכים בויקירפואה הם רופאים או בעלי תואר אקדמי מקביל ומופיעים בשמם המלא. בויקירפואה מתאפשרת הצגה של חילוקי דעות בנושאים השונים. ויקירפואה עוסקת ברפואה בלבד לעומת 2% בלבד של ויקיפדיה הכללית המוקדשים לרפואה ובריאות.

ויקירפואה מיועדת לרופאים מכל הסוגים, לאנשי מקצועות הרפואה ולכל מי שמעוניין ברפואה ובריאות. מכיוון שויקירפואה נכתבת על-ידי רופאים ואנשי מקצוע יש לה ערך רב עבור מתרגמים ועורכים בתחומי הרפואה כי היא מהווה מקור מהימן לשפה ולמונחים בהם משתמשים בעולם הרפואי.

המיזם פועל ללא מטרות רווח. המימון הראשוני הוא מענק לימודי מחברות המכירות בחשיבות המיזם ומוגדרות כידידי ויקירפואה. בהמשך יופיעו מודעות פרסום הדומות למודעות גוגל. השימוש בויקירפואה אינו כרוך בתשלום ומוסדות ועורכים לא מקבלים גמול כספי עבור השתתפותם.

כל הגופים והארגונים העוסקים ברפואה בארץ, וגם גופים מדעיים-מקצועיים, בתי ספר לרפואה, קופות חולים ואגודים רפואיים מוזמנים להשתתף במיזם. מי שמצטרף למיזם מקבל קרדיט מתאים. איגוד רופאי המשפחה מצפה ממוסדות וממוציאים לאור לתרום תוכן ראשוני לדפי הויקירפואה ולשחרר אותו ממגבלות זכויות היוצרים. תרומה כזו תצוין בדף התומכים המדעיים. התוכן מוטמע בגוף המידע של ויקי רפואה, עובר עיבוד על ידי העורכים ויכול לשנות את תכנו וצורתו במידה ניכרת בהתאם להתפתחות הידע הרפואי.

זכויות היוצרים שמורות ומפורטות כאן.

על כאב בתרגום

לעתים יש כאב בתרגום. לא, לא כואב לי ואני לא סובלת, להיפך, אני אוהבת לתרגם ונהנית מכך מאוד. אני מתכוונת לתרגום המילה "כאב".

באנגלית קיימות לא מעט מילים לתיאור כאב גופני:

Pain, ache, discomfort, malaise, pins and needles, soreness, tenderness, smarting, pangs, cramp, twinge,  gripe, hurt, throb, throe, torment, tingle, sore.

התרגום שלהן לעברית קצת מורכב מכיוון שבעברית קיימות מעט מילים לתיאור כאב: כאב, מדווה, מכאוב, מחוש, דאבה.

אם הטקסט באנגלית מכיל רק תיאור כאב אחד מהרשימה לעיל, לרוב אפשר לתרגם אותו כ-כאב. התרגום נעשה מורכב כאשר מפורטת בטקסט רשימה של כאבים מסוגים שונים והמורכבות עולה ככל שמספר סוגי הכאב ברשימה עולה. רשימה כזו  ניתן למצוא, למשל, בדפי הסבר למשתתף במחקר קליני.

כדי לתרגם רשימה כזו היטב המתרגם צריך להכיר את ההבדלים הקטנים באופי של הכאבים השונים ולא רק את הפירוש המילוני שלהם. אפשרות אחת להכיר את ההבדלים האלה היא לחוות כאב, אפשרות שאני לא ממליצה עליה לאף אחד. דרך אחרת, מועילה מאוד, היא לטפל באנשים עם כאב, ולהיחשף לידע לגבי כאבים שונים המופיעים באזורים שונים בגוף, כמו שאני עשיתי כשהייתי אחות.

נוסף על הרשימה לעיל, קיימות באנגלית עוד מילים לתיאור כאבים ספציפיים כמו Colic שהוא כאב בטן עוויתי או Omodynia שהוא כאב בכתף.

הכי קל לתרגם תיאורי כאב שהמילה ache כלולה בו כמו למשל backache, bellyache, headache, stomachache, toothache, שהם כאב גב, כאב בטן וכו'. את כל שאר סוגי הכאבים מתארים בעברית במילה כאב הנסמכת לשם האיבר (כמו למשל "כאב גרון").