הוצאת חשבונית מס לפני התשלום? לא עוד!

בשבוע שעבר אישרה מליאת הכנסת בקריאה שניה ושלישית את הצעת חוק מס ערך מוסף (תיקון מס' 42 והוראת שעה), התשע"ב-2012.

את הידיעה המלאה אתם מוזמנים לקרוא באתר של להב (לשכת ארגוני העצמאים והעסקים בישראל) הפועלת רבות לקדם את מעמדם של עוסקים כמוני.

משמעות החוק מבחינתי היא שלא אצטרך להתווכח עם מנהל הכספים של חברת תרגום שהוציא לאחרונה חוזר ובו דרישה לקבל חשבונית מס עם הגשת הבקשה לתשלום על העבודה. כלומר, אם הייתי נענית לדרישתו הייתי משלמת מע"מ על העבודה, ומקבלת את התשלום רק חודש-חודשיים לאחר מכן. למעשה הייתי עוזרת לאותה חברה לממן את הפעילות העסקית שלה, בלי לקבל ריבית על ההשקעה שלי בהם…

מודעות פרסומת

תמחור תרגומים (למתחילים) – הרצאה במסגרת הכנס השנתי של את"י

במסגרת הכנס השנתי ה-10 של אגודת המתרגמים בישראל, אני ובן זוגי, סטיבן ריפקינד, הרצינו על "תמחור תרגומים למתחילים".

מה שהניע אותנו להעלות את הנושא היה שבשנה-שנתיים האחרונות הבחנו שחברות תרגום טוענות שהמחירים יורדים (וכותבות על כך ברחבי הרשת), למרות שכאשר דיברנו עם עמיתים לא מצאנו עדות למגמה כזו. לדעתי הן עושות זאת כדי ליצור אווירה של ירידת מחירים כדי שבסופו של דבר הן יוכלו להפחית את התשלום למתרגמים. על כך כבר כתבתי כאן לפני כמה חודשים. תוכלו גם לראות שמה כתבו בשבוע האחרון חברים ב-Linked In בקבוצת Language Jobs על ניסיונם בתחום דומה להתרשמות שלנו.

ההרצאה נועדה למתרגמים מתחילים ולכל מי שרוצה להבין איך קובעים תעריף. בדרך כלל מידע כזה אנחנו (מתרגמים ועורכים) לומדים עם השנים מתוך ניסיון, מכיוון שלרוב עמיתים לא ששים לשתף אותנו בשיקוליהם. דנו בהבדל בין תעריף למחיר, סקרנו את הגורמים שיש להביא בחשבון כשמרכיבים תעריף/מחיר, הצגנו את התהליך לקביעת התעריף/מחיר והצגנו מספר כלים ומקורות בהם אפשר להיעזר בתהליך.

מי שמעוניין לשמוע שוב את ההרצאה, או מי שלא יכול היה לשמוע אותה בכנס מוזמן לכתוב לאגודת המתרגמים לכתובת monthly at ita dot org dot il (כמובן להחליף at ב-@ ו-dot בנקודה ולהוריד את הרווחים) ואנחנו נשמח לערוך הרצאה חוזרת באחד המפגשים החודשיים של האגודה.

*Upside (or) down you turn me…

This time I am writing the post in English since it refers to a post in GTS Blog which was written in English and I want the poster to be able to read and understand it.

It is written in the post that translation prices are dropping, attributing this to four reasons:

A. General use of machine translation

B. Professional use of machine translation

C. Pressure by translation companies

D. Crowdsourcing companies

My reactions to the above mentioned reasons are as follow:

A. Machine translation – In some language pairs, like English into Hebrew, MT provides funny jokes, not a translation one can rely on.

B. Professionals don't use MT; they use CAT tools (Computer Aided Translation). CAT tools and MT are two different technologies. These differences are thoroughly explained in the SDL site.

C. Obviously translation companies want to pay less to the translators in order to be more competitive and/or earn more money.

D. Translators will work with crowdsourcing company if they are unable to ask for fair rates because their work is not good enough, are beginners, or need to take every job they find, even at a low rate, for economic reasons.

One distinction  not explained in this post is that, when mentioning the fee to be paid for a translation job, there are two related terms: 'Rate' is the fixed price for a unit (word, page, etc.) and 'price' is the value of the translation.

I have been a translator for more than 13 years. For the last ten years, I have been aware of the market's prices and rates. I can say from my experience and from other colleagues' experience that the rates are going up or staying stable, and not only in the English into Hebrew language pair. They are clearly not dropping.

For prices, the story is a different. Using a CAT tool usually involves a discount that the translator gives to the client (translation company or end client). This reduces the total price lower than it would have been for the same text with the same rate per unit without a CAT tool usage discount. Indeed, prices are somewhat lower, but, since CAT tools improve the translator's productivity, the total earnings of the translator can remain stable or even rise.

The last point, as a food for thought, is the author's position as mentioned in the blog header. He is the CEO of a translation company, a fact that made me wonder about the motive to his post.

I want to thank Stephan Rifkind for editing my English (which is not my mother tongue).

*A real "upside down", WordPress is not bilingual. I can define only one language, which in my case is Hebrew.