תמחור תרגומים (למתחילים) – הרצאה במסגרת הכנס השנתי של את"י

במסגרת הכנס השנתי ה-10 של אגודת המתרגמים בישראל, אני ובן זוגי, סטיבן ריפקינד, הרצינו על "תמחור תרגומים למתחילים".

מה שהניע אותנו להעלות את הנושא היה שבשנה-שנתיים האחרונות הבחנו שחברות תרגום טוענות שהמחירים יורדים (וכותבות על כך ברחבי הרשת), למרות שכאשר דיברנו עם עמיתים לא מצאנו עדות למגמה כזו. לדעתי הן עושות זאת כדי ליצור אווירה של ירידת מחירים כדי שבסופו של דבר הן יוכלו להפחית את התשלום למתרגמים. על כך כבר כתבתי כאן לפני כמה חודשים. תוכלו גם לראות שמה כתבו בשבוע האחרון חברים ב-Linked In בקבוצת Language Jobs על ניסיונם בתחום דומה להתרשמות שלנו.

ההרצאה נועדה למתרגמים מתחילים ולכל מי שרוצה להבין איך קובעים תעריף. בדרך כלל מידע כזה אנחנו (מתרגמים ועורכים) לומדים עם השנים מתוך ניסיון, מכיוון שלרוב עמיתים לא ששים לשתף אותנו בשיקוליהם. דנו בהבדל בין תעריף למחיר, סקרנו את הגורמים שיש להביא בחשבון כשמרכיבים תעריף/מחיר, הצגנו את התהליך לקביעת התעריף/מחיר והצגנו מספר כלים ומקורות בהם אפשר להיעזר בתהליך.

מי שמעוניין לשמוע שוב את ההרצאה, או מי שלא יכול היה לשמוע אותה בכנס מוזמן לכתוב לאגודת המתרגמים לכתובת monthly at ita dot org dot il (כמובן להחליף at ב-@ ו-dot בנקודה ולהוריד את הרווחים) ואנחנו נשמח לערוך הרצאה חוזרת באחד המפגשים החודשיים של האגודה.

מודעות פרסומת

מתרגם ממשיך להיות מתרגם

גם בתכנון החופשה לא שכחנו את המקצוע, וניצלנו את הטיול גם כדי להפיק תועלת מקצועית. שנינו חברים בפלטפורמת Proz  וקיימת שם אפשרות לערוך מפגשים, powwow. קצת משעשע ששני מתרגמים מישראל מארגנים מפגש בלוס אנג'לס, אבל זו דרך מצוינת לפגוש מתרגמים מקומיים. מתוך כעשרה נרשמים הגיעו שניים, ומזל שאחת מהם הביאה עמה את בן זוגה. נפגשנו בקפה-מסעדה Mimi's. אמנם היינו רק חמישה אבל היה כיף. היה נחמד להכיר אנשים חדשים ולהשוות חוויות בין מתרגמים. הייתה מתרגמת ספרדית-אנגלית ובן זוגה שמנהל את העסק ועושה את הנהלת החשבונות והיה מתרגם קוריאנית-אנגלית-יפנית שטרח והגיע ממרחק של שעתיים נסיעה. כמו ששיערנו, החוויות של מתרגמים הן דומות, גם אם מדובר במקומות שונים בעולם ובשפות שונות. המפגש היה מעניין מאוד ורכשנו חברים חדשים.

ואם כבר הזכרתי את Proz, אוסיף כמה מילים. ההגדרה של Proz.com היא The translation workplace . אפשר להיות חבר שלא משלם, ואפשר גם לשלם ולזכות בהטבות השמורות לחברים בלבד. בפרוזי אפשר לראות את הציון שקיבלה חברת תרגום מסוימת על סמך משוב של מתרגמים שעבדו/עובדים איתן ולהחליט אם רוצים לעבוד עם אותה חברה. אחרי תקופה שהייתי חברה לא משלמת התחלתי לשלם דמי מנוי והדבר משתלם ביותר. דרך פרוזי רכשתי כמה לקוחות חדשים וקיבלתי עבודות, שמזמן כיסו את דמי המנוי.

לעיון נוסף:

הפרופיל שלי ב-Proz

Proz Powwow in Los Angeles

In August I will visit the other side of the world for the first time in my life. I and my partner will be visiting his family in Los Angeles.

Since we are both translators, we never leave our work behind us, for better or for worse. We decided to arrange a Proz powwow in Los Angeles.

For details about this powwow, please visit the powwow page here.

כינוס לציון שנת הלשון העברית במערכת החינוך

ביום חמישי ז' בסיון תשע"א, 9 ביוני 2011 יתקיים במכללה האקדמית לחינוך ע"ש דוד ילין בירושלים יום עיון לציון שנת הלשון העברית במערכת החינוך.

לתוכנית המלאה של הכינוס ולפרטים לגבי ההרשמה היכנסו לקישור.

Trados 2007 מול Studio 2009

אחד הכלים המקצועיים החשובים של מתרגמים, בעיקר בתחומים הטכניים בהם החומר חוזר על עצמו, הוא תוכנת תרגום בעזרת מחשב (Computer Aided Translation או בקיצור CAT Tool). קיימות כל מיני תוכנות ואחת המפורסמת שבהן היא TRADOS. שתי הגרסאות האחרונות הן SDL Trados 2007 ו-Studio 2009. על כמה בעיות בגרסת 2007 ומה השתנה באותו תחום בגרסת 2009 תוכלו לקרוא בבלוג About Translation וגם להוריד את המצגת שהבלוגר Riccardo Schiaffino העביר יחד עם שותפתו Margherita De Togni  בכנס אמצע השנה של אגודת המתרגמים של קולורדו.

ערב עיון באקדמיה ללשון העברית

ב-21 בפברואר יתקיים באקדמיה ללשון העברית ערב עיון הנושא את השם:
דִקדק רש"י וזה לשונו
צוהר למפעל המילון ההיסטורי

פרטים מלאים ניתן למצוא בקישור.