רשמים מהמפגש עם א. ב. יהושוע וסטוארט שופמן במפגש החודשי של אגודת המתרגמים

שלשום נערך בחיפה האירוע החודשי של אגודת המתרגמים. במפגש השתתפו הסופר א.ב. יהושע והמתרגם שלו לאנגלית, סטוארט שופמן. להלן עיקרי הדברים שהשתדלתי לסכם למען מי שלא השתתף.

א.ב. יהושע פתח ואמר שהוא מעריץ מתרגמים בשל יכולתם והעזתם לתרגם. הוא מעדיף לקרוא תרגום של ספר ולא את המקור, גם אם זו שפה שהוא יודע, כי הוא סומך על המתרגם שיעביר את הניואנסים שהוא עלול להחמיץ. הוא מדגיש שגודלי המשוררים שלנו היו מתרגמים, עובדה שהעניקה לספרות העברית בסיס חזק ואיתן.

אומרים ש"אתה מפסיד בתרגום" – כן, מפסידים משהו אבל גם מרוויחים משהו שאין במקור. דרך הזרות והלשון שמצרפת מקור עברי קלאסי לטקסט שאינו עברי מקבלים תוספת לא צפויה. אחריות המתרגם גדולה, הרבה נזקקים לו ונהנים ממנו ויהושע כועס על מבקרי הספרות שלא מקדישים זמן לדבר על איכות התרגום. הוא העלה את השאלה האם אחריות המתרגם היא למקור או לנמען? וענה שאחריותו לנמען, במיוחד בשפות איזוטריות כמו עברית ושפות לא נפוצות. שולמן מסכים לגבי ההערה על הנמען ומוסיף כי בתרגום מדובר במשא ומתן תמידי בין הטקסט לנמען.

א.ב יהושע אומר שבאופן כללי הוא מוכן למכור שתי ביקורות טובות מ"לה-מונד" ומ"ניו יורק טיימס" לטובת ביקורת אחת ב"הארץ". ספרות נשמרת במורשת הלאומית, ולא בחוץ.

הועלו גם כמה אנקדוטות: להוצאת הספרים יש תמיד בעיה עם השם. רוצים שם שיעבור ויהיה סחיר, השיבה להודו הפך ל-Open heart, מולכו הפך ל-Five reasons. עניין אחר הוא האתגר שבתרגום דברים שאומרות דמויות שדוברות את השפה אליה המתרגם מתרגם את הספר.

יהושע העיר הערה טכנית לגבי שאלה של מתרגמים: האם אני צריך להסביר? (הכוונה להוספת הערות שוליים). באופן כללי הוא ממליץ לא להרבות בכך. זה לא כל כך חשוב בטקסטים ספרותיים, טקסט ספרותי צריך לזרום והערות הן מכבידות ומיותרות.

המתרגם סטוארט שופמן דיבר ספציפית על התרגום של ספרי א.ב. יהושע והאתגרים בהם נתקל במהלך התרגום, תוך הבאת דוגמאות. את הדוגמאות עצמן לא הספקתי לסכם.

חסד ספרדי – הספר האחרון שתרגומו נמצא כעת אצל המו"ל בניו יורק. צריך למצוא לו שם מתאים, אי אפשר סתם לתרגם את השם. "ספרדי" הוא spanish וגם sefaradi. שולמן הקריא את הפתרון שלו שהיה הערת שוליים בה מוסברות המשמעויות של "חסד" ושל "ספרדי". לגבי שם הספר באנגלית קיימות כרגע כל מיני אפשרויות הנתונות כעת להחלטת העורכת בניו יורק.

א.ב. ממליץ על ספרה של אדית גרוסמן  Why translation matters?, אדית היא שתרגמה את התרגום האחרון לאנגלית של דון קיחוטה. גרוסמן כותבת שלקח לה שנתיים לתרגם את דון קיחוטה. היא אומרת שהתאריך תלוי במועד ההגשה של המו"ל ולא במועד בו התרגום למעשה מוכן, ואומרת שהיא נכשלה בזה. א.ב. אומר שמתרגם צריך "להיכשל" טוב יותר… מתרגם תמיד חושב איך הוא היה יכול לשפר כאן ואיך היה יכול לשפר שם. יהושע מצטט את דברי גרוסמן ש"אין קורא עמוק יותר מהמתרגם".

יהושע הביא מדברי וולטר בנימין בספרו The task of the translator שאמר שלא נכון להחמיא למתרגם ולהגיד שהתרגום לא נשמע כתרגום, כי צריך לכבד גם את הנוסח של השפה המקורית. התרגום צריך להיות beautiful and faithful.

א.ב. עובד על עשרת העמודים הראשונים בספר במשך 4-5 חודשים כי זה החלק בו נקבע טון הספר, הסגנון וההחלטה על אורך הספר. בנוסף, באותם עמודים ראשונים צריך גם לאפיין לפחות את הגיבור המרכזי. ההתחלה קשה ביותר.

בהמשך הדברים א.ב. ושופמן קראו קטעי מקור ותרגום מהספר חסד ספרדי,כולל שמות של פרקים, ודנו בסוגיות שהיו קשורות בתרגומם ובפתרונות שהוצעו. שולמן עבד בצמוד לא.ב.. אני התרשמתי ששני הדוברים חשים בנוח זה במחיצתו של זה, מכבדים אחד את השני ונהנים לעבוד ביחד.

לסיום היה זמן לשאלות ותשובות:

ש: איך אתה יודע אם תרגום של ספר שלך לשפה שאתה לא יודע הוא טוב?

ת: אני רואה לפי השאלות המעמיקות של המתרגמים שלי שהם רציניים, ואז אני רגוע שהתרגום טוב.

ש: עד כמה המתרגם צריך להסביר דברים?

ת: לא צריך להקל על הקורא יותר מדי. כשמושכים את הקורא הוא צריך לעבוד יותר, הוא נקשר יותר לספר.

ש: האם כשאתה כותב אתה חושב על המתרגם?

ת: כשאני כותב אני כמעט ולא חושב על המתרגם. אני חושב על ישראלים ועל 20-30 אנשים שקרובים אליי.

לסיכום, היה ערב מוצלח ומהנה. היה מעניין לשמוע את כל אחד מהדוברים לחוד, ואת שניהם ביחד.

מודעות פרסומת

השתלמות לחובבי הלשון באזור המרכז

ביום ראשון, י"ד באייר (6 במאי), תתקיים השתלמות לחובבי הלשון מטעם האקדמיה ללשון העברית. ההשתלמות תתקיים באזור המרכז (צפון ת"א) והפעם בשעות אחרי הצהריים – מן השעה 17:00 עד השעה 20:00. גם הפעם יהיו בהשתלמות שתי יחידות: הרצאה וסדנת ניסוח אשר תיתן ד"ר אורלי אלבק.

 דמי ההשתתפות: 140 ₪.

 המעוניינים מתבקשים להירשם אצל אתי מישלי (02-6493512) ולהודיע לד"ר אלבק במייל (acad5u at vms dot huji dot ac dot il)

).

אני כבר נרשמתי, נתראה שם!

תמחור תרגומים (למתחילים) – הרצאה במסגרת הכנס השנתי של את"י

במסגרת הכנס השנתי ה-10 של אגודת המתרגמים בישראל, אני ובן זוגי, סטיבן ריפקינד, הרצינו על "תמחור תרגומים למתחילים".

מה שהניע אותנו להעלות את הנושא היה שבשנה-שנתיים האחרונות הבחנו שחברות תרגום טוענות שהמחירים יורדים (וכותבות על כך ברחבי הרשת), למרות שכאשר דיברנו עם עמיתים לא מצאנו עדות למגמה כזו. לדעתי הן עושות זאת כדי ליצור אווירה של ירידת מחירים כדי שבסופו של דבר הן יוכלו להפחית את התשלום למתרגמים. על כך כבר כתבתי כאן לפני כמה חודשים. תוכלו גם לראות שמה כתבו בשבוע האחרון חברים ב-Linked In בקבוצת Language Jobs על ניסיונם בתחום דומה להתרשמות שלנו.

ההרצאה נועדה למתרגמים מתחילים ולכל מי שרוצה להבין איך קובעים תעריף. בדרך כלל מידע כזה אנחנו (מתרגמים ועורכים) לומדים עם השנים מתוך ניסיון, מכיוון שלרוב עמיתים לא ששים לשתף אותנו בשיקוליהם. דנו בהבדל בין תעריף למחיר, סקרנו את הגורמים שיש להביא בחשבון כשמרכיבים תעריף/מחיר, הצגנו את התהליך לקביעת התעריף/מחיר והצגנו מספר כלים ומקורות בהם אפשר להיעזר בתהליך.

מי שמעוניין לשמוע שוב את ההרצאה, או מי שלא יכול היה לשמוע אותה בכנס מוזמן לכתוב לאגודת המתרגמים לכתובת monthly at ita dot org dot il (כמובן להחליף at ב-@ ו-dot בנקודה ולהוריד את הרווחים) ואנחנו נשמח לערוך הרצאה חוזרת באחד המפגשים החודשיים של האגודה.

יום השתלמות בתל אביב

בעקבות תקופת השיפוצים המתרגשת ובאה על האקדמיה היא נודדת לתל-אביב. ביום ראשון, כ"ו בשבט תשע"ב (19 בפברואר), תתקיים השתלמות לחובבי הלשון מן השעה 10:00 עד השעה 13:30. ההשתלמות תתקיים במכללה האקדמית להנדסה 'אפקה', רחוב מבצע קדש 38 תל-אביב.

 התכנית:

 10:00 – 11:30    המשפט התקשורתי והבהיר

12:00 – 13:30    סדנת עריכה                                

המרצה: ד"ר אורלי אלבק

דמי ההשתתפות: 150 ש"ח

המתעניינים מתבקשים להירשם אצל אתי מישלי בטלפון 02-6493512 וגם להודיע לד"ר אורלי אלבק בדואר האלקטרוני (acad5u at vms dot huji dot ac dot il).

מתרגם ממשיך להיות מתרגם

גם בתכנון החופשה לא שכחנו את המקצוע, וניצלנו את הטיול גם כדי להפיק תועלת מקצועית. שנינו חברים בפלטפורמת Proz  וקיימת שם אפשרות לערוך מפגשים, powwow. קצת משעשע ששני מתרגמים מישראל מארגנים מפגש בלוס אנג'לס, אבל זו דרך מצוינת לפגוש מתרגמים מקומיים. מתוך כעשרה נרשמים הגיעו שניים, ומזל שאחת מהם הביאה עמה את בן זוגה. נפגשנו בקפה-מסעדה Mimi's. אמנם היינו רק חמישה אבל היה כיף. היה נחמד להכיר אנשים חדשים ולהשוות חוויות בין מתרגמים. הייתה מתרגמת ספרדית-אנגלית ובן זוגה שמנהל את העסק ועושה את הנהלת החשבונות והיה מתרגם קוריאנית-אנגלית-יפנית שטרח והגיע ממרחק של שעתיים נסיעה. כמו ששיערנו, החוויות של מתרגמים הן דומות, גם אם מדובר במקומות שונים בעולם ובשפות שונות. המפגש היה מעניין מאוד ורכשנו חברים חדשים.

ואם כבר הזכרתי את Proz, אוסיף כמה מילים. ההגדרה של Proz.com היא The translation workplace . אפשר להיות חבר שלא משלם, ואפשר גם לשלם ולזכות בהטבות השמורות לחברים בלבד. בפרוזי אפשר לראות את הציון שקיבלה חברת תרגום מסוימת על סמך משוב של מתרגמים שעבדו/עובדים איתן ולהחליט אם רוצים לעבוד עם אותה חברה. אחרי תקופה שהייתי חברה לא משלמת התחלתי לשלם דמי מנוי והדבר משתלם ביותר. דרך פרוזי רכשתי כמה לקוחות חדשים וקיבלתי עבודות, שמזמן כיסו את דמי המנוי.

לעיון נוסף:

הפרופיל שלי ב-Proz

כינוס לציון שנת הלשון העברית במערכת החינוך

ביום חמישי ז' בסיון תשע"א, 9 ביוני 2011 יתקיים במכללה האקדמית לחינוך ע"ש דוד ילין בירושלים יום עיון לציון שנת הלשון העברית במערכת החינוך.

לתוכנית המלאה של הכינוס ולפרטים לגבי ההרשמה היכנסו לקישור.

יום עברי לחובבי העברית

ביום רביעי, כ"ד באדר שני (30 במארס), יתקיים באקדמיה יום עברי לחובבי העברית.

התכנית:

10:00 – 11:30: נערוך בצוותא קטעי ניסוח "צפונים" גב' רחל סליג

11:45 – 13:15: "נכרוך" שיקולי תחביר בעבודת הניסוח ד"ר אורלי אלבק

13:45 – 15:15: נבחר סוגיות "משולחן העורך" גב' צופי ליבוביץ

דמי ההשתתפות: 150 ₪.

המעוניינים מתבקשים להירשם אצל גב' אתי מישלי (02-6493512).

חניה בקריית האוניברסיטה אפשרית תמורת 10 ₪.

המארגנים ישמחו לקבל קטעי פרוזה קצרים לעריכה בצוותא.
הנרשמים יקבלו קטע קצר לעריכה כהכנה ליום.