*Upside (or) down you turn me…

This time I am writing the post in English since it refers to a post in GTS Blog which was written in English and I want the poster to be able to read and understand it.

It is written in the post that translation prices are dropping, attributing this to four reasons:

A. General use of machine translation

B. Professional use of machine translation

C. Pressure by translation companies

D. Crowdsourcing companies

My reactions to the above mentioned reasons are as follow:

A. Machine translation – In some language pairs, like English into Hebrew, MT provides funny jokes, not a translation one can rely on.

B. Professionals don't use MT; they use CAT tools (Computer Aided Translation). CAT tools and MT are two different technologies. These differences are thoroughly explained in the SDL site.

C. Obviously translation companies want to pay less to the translators in order to be more competitive and/or earn more money.

D. Translators will work with crowdsourcing company if they are unable to ask for fair rates because their work is not good enough, are beginners, or need to take every job they find, even at a low rate, for economic reasons.

One distinction  not explained in this post is that, when mentioning the fee to be paid for a translation job, there are two related terms: 'Rate' is the fixed price for a unit (word, page, etc.) and 'price' is the value of the translation.

I have been a translator for more than 13 years. For the last ten years, I have been aware of the market's prices and rates. I can say from my experience and from other colleagues' experience that the rates are going up or staying stable, and not only in the English into Hebrew language pair. They are clearly not dropping.

For prices, the story is a different. Using a CAT tool usually involves a discount that the translator gives to the client (translation company or end client). This reduces the total price lower than it would have been for the same text with the same rate per unit without a CAT tool usage discount. Indeed, prices are somewhat lower, but, since CAT tools improve the translator's productivity, the total earnings of the translator can remain stable or even rise.

The last point, as a food for thought, is the author's position as mentioned in the blog header. He is the CEO of a translation company, a fact that made me wonder about the motive to his post.

I want to thank Stephan Rifkind for editing my English (which is not my mother tongue).

*A real "upside down", WordPress is not bilingual. I can define only one language, which in my case is Hebrew.

5 תגובות

  1. כל מה שכתבת בתגובה שלך נכון.
    א: תרגום מכונה לא באמת יכול להחליף תרגום מקצועי, גם בתרגום משפה גרמאנית אחת לשפה גרמאנית קרובה התוצאה לעיתים קרובות מגוחכת.
    ב: קיימת תיאוריה שלפיה ניתן להפחית עלויות תרגום באמצעות הערבת הטקסט בתרגום מכונה ומסירת התוצר למתרגמים מקצועיים שרק יערכו את התוצאה. הבעיה היחידה בתירואה הזו היא שמי שהגה אותה (כנראה) לא תרגם מימיו. כל מתרגם מקצועי יודע שיותר קל לתרגם טקסט מהמקור מאשר לקחת תוצר של תרגום מכונה ולהפוך אותו לטקסט שראוי לפרסום.
    ד: בנוסף קיימת תיאוריה שאפשר להוציא טקסט למיקור המונים (תוכן של גולשים, בדומה לוויקיפדיה), ואז להעביר את התרגום (שיעשה על בהתנדבות על ידי גולשים) למתרגם מקצועי שרק יערוך את הטקסט. הבעיה התיאוריה הזו היא בהנחת היסוד, כאילו קיים ברשת מאגר בלתי מוגבל של אנשים שמוכנים לתרגם חומרים חינם אין כסף על חשבון זמנם החופשי. בפועל אין שום סיבה שבעלי מקצוע יתרגמו בחינם, כי זה רק יגדיל את ההיצע ויגרום לירידת רמת התעריפים הכוללת. באשר לגולשים שאינם מתרגמים מקצועיים, רוב הסיכויים שהם פשוט יעבירו את הטקסט בתרגום מכונה, ועל זה כבר עניתי בסעיף ב.
    ג: מה שנשאר הוא לחץ של בעלי חברות תרגום.
    בעלי חברות התרגום רוצים להוזיל את עלות התרגום באמצעות הורדת התעריפים שהם משלמים למתרגמים. אחת הדרכים לעשות זאת היא לשכנע המתרגמיםהצעירים וחסרי הניסיון, שהמחירים בשוק יורדים ובכך להשפיע עליהם לדרוש תעריפים נמוכים יותר, דבר שיפעל ככדור שלג, ו(בשאיפה) לא יותיר ברירה למתרגמים המנוסים יותר אלא להוריד את התעריפים.
    בזמן האחרון רואים יותר ויותר בלוגים כאלו, החל מערימות זבל מוחלטות שברור שנכתבו בידי אנשים שמקבלים 20 ש"ח לשעה כדי לכתוב מאמרים ל-SEO כלשהו, וכלה בבלוגים מושקעים שנכתבים בידי מנהלים בחברות תרגום וכתובים כך שמי שאינו באמת בקיא במצב השוק יכול להשתכנע בקלות.
    זו דרכו של הקפיטאליזם. כך היה תמיד וכך יהיה, הדבר היחיד שהשתנה היא הטכנולוגיה, ולכן חייבים בתגובה לכל פוסט כזה לחשוף מי כתב (או חטב במקרה של ה-SEO), אותו ומאילו מניעים.
    בנוסף לכך צריך לפרסם בלוגים מטעם (בפעם האחרונה שבדקתי היה לנו ארגון מקצועי שגובה דמי חברות) שבהם ייכתב כמה גדל נפח התרגום, שבעולם התחרותי של ימינו האריזה והשיווק הן הדבר היחידי שמפריד בין חברות מתחרות, ושהתוכן הכתוב הוא חלק חשוב ביותר באריזה, שתרגום בידי מתרגם מקצועי בשר ודם הוא הדרך היחידה לקבלת תוצר איכותי, ושבשל כל הגורמים האלו תעריפי התרגום רק עולים.
    בקיצור, כדברי וובר, התודעה קובעת את ההוויה ואנחנו נמצאים בקרב על התודעה, והדבר החמור ביותר הוא שאני לא רואה שום סימן לכך שראשי הארגום המקצועי שלנו מודעים לכך שאנחנו בקרב על התודעה.

  2. תודה אייל.
    כתבתי את הרשומה הזו בדיוק מהסיבה שאתה מזכיר, להילחם על התודעה. אם האיגוד המקצועי שלנו יעשה זאת גם הוא, מה טוב, אבל צריך לזכור שכל חברי הועד ממלאים את תפקידם בהתנדבות, מעבר לשעות העבודה שלהם, והיכולות שלהם מוגבלות.

    אני מקווה שעוד בעלי בלוגים כמוני, ועוד מגיבים כמוך, יצטרפו לקרב ויכתבו על המצב מנקודת המבט שלהם, אחרת הרשת תהיה מוצפת במידע שגוי על "ירידת מחירים".

  3. שלום, שמי דוד גרינולד ואני הבלוגר המצוטט.

    ניתן לראות את הפוסט המקורי בתרגום לעברית ב
    http://blog.gts-translation.com/language/he/2011/05/24/מחירי-התרגום-בירידה/

    פיתחנו תוכנה ל wordpress שמאפשרת עריכה ידנית של תרגום אוטומטי. נכון שהתוצאה אינה מושלמת אבל היא כן נותנת פתרון סביר בעלויות נמוכות מאד. פרטים נוספים על התוכנה ב:
    http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation/

    תודה

    • שלום דוד,

      אני שמחה שאתה יודע עברית, כך אתה יכול לקרוא גם את התגובות לרשומה שלי.

      מעיון בתרגום הרשומה שלך לעברית נראה לי שהתוכנה שלכם מוצלחת יותר מגוגל טרנסלייט.

      עם זאת, עדיין נותרה עבודת עריכה רבה מאוד. אני לא יכולה לשפוט את הכדאיות הכלכלית, מכיוון שאני לא עורכת.

  4. גם אני רוצה לפרגן על תוכנת תרגום יחסית טובה לאלטרנטיבות. תודה דויד!

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: