על כאב בתרגום

לעתים יש כאב בתרגום. לא, לא כואב לי ואני לא סובלת, להיפך, אני אוהבת לתרגם ונהנית מכך מאוד. אני מתכוונת לתרגום המילה "כאב".

באנגלית קיימות לא מעט מילים לתיאור כאב גופני:

Pain, ache, discomfort, malaise, pins and needles, soreness, tenderness, smarting, pangs, cramp, twinge,  gripe, hurt, throb, throe, torment, tingle, sore.

התרגום שלהן לעברית קצת מורכב מכיוון שבעברית קיימות מעט מילים לתיאור כאב: כאב, מדווה, מכאוב, מחוש, דאבה.

אם הטקסט באנגלית מכיל רק תיאור כאב אחד מהרשימה לעיל, לרוב אפשר לתרגם אותו כ-כאב. התרגום נעשה מורכב כאשר מפורטת בטקסט רשימה של כאבים מסוגים שונים והמורכבות עולה ככל שמספר סוגי הכאב ברשימה עולה. רשימה כזו  ניתן למצוא, למשל, בדפי הסבר למשתתף במחקר קליני.

כדי לתרגם רשימה כזו היטב המתרגם צריך להכיר את ההבדלים הקטנים באופי של הכאבים השונים ולא רק את הפירוש המילוני שלהם. אפשרות אחת להכיר את ההבדלים האלה היא לחוות כאב, אפשרות שאני לא ממליצה עליה לאף אחד. דרך אחרת, מועילה מאוד, היא לטפל באנשים עם כאב, ולהיחשף לידע לגבי כאבים שונים המופיעים באזורים שונים בגוף, כמו שאני עשיתי כשהייתי אחות.

נוסף על הרשימה לעיל, קיימות באנגלית עוד מילים לתיאור כאבים ספציפיים כמו Colic שהוא כאב בטן עוויתי או Omodynia שהוא כאב בכתף.

הכי קל לתרגם תיאורי כאב שהמילה ache כלולה בו כמו למשל backache, bellyache, headache, stomachache, toothache, שהם כאב גב, כאב בטן וכו'. את כל שאר סוגי הכאבים מתארים בעברית במילה כאב הנסמכת לשם האיבר (כמו למשל "כאב גרון").

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: