*Upside (or) down you turn me…

This time I am writing the post in English since it refers to a post in GTS Blog which was written in English and I want the poster to be able to read and understand it.

It is written in the post that translation prices are dropping, attributing this to four reasons:

A. General use of machine translation

B. Professional use of machine translation

C. Pressure by translation companies

D. Crowdsourcing companies

My reactions to the above mentioned reasons are as follow:

A. Machine translation – In some language pairs, like English into Hebrew, MT provides funny jokes, not a translation one can rely on.

B. Professionals don't use MT; they use CAT tools (Computer Aided Translation). CAT tools and MT are two different technologies. These differences are thoroughly explained in the SDL site.

C. Obviously translation companies want to pay less to the translators in order to be more competitive and/or earn more money.

D. Translators will work with crowdsourcing company if they are unable to ask for fair rates because their work is not good enough, are beginners, or need to take every job they find, even at a low rate, for economic reasons.

One distinction  not explained in this post is that, when mentioning the fee to be paid for a translation job, there are two related terms: 'Rate' is the fixed price for a unit (word, page, etc.) and 'price' is the value of the translation.

I have been a translator for more than 13 years. For the last ten years, I have been aware of the market's prices and rates. I can say from my experience and from other colleagues' experience that the rates are going up or staying stable, and not only in the English into Hebrew language pair. They are clearly not dropping.

For prices, the story is a different. Using a CAT tool usually involves a discount that the translator gives to the client (translation company or end client). This reduces the total price lower than it would have been for the same text with the same rate per unit without a CAT tool usage discount. Indeed, prices are somewhat lower, but, since CAT tools improve the translator's productivity, the total earnings of the translator can remain stable or even rise.

The last point, as a food for thought, is the author's position as mentioned in the blog header. He is the CEO of a translation company, a fact that made me wonder about the motive to his post.

I want to thank Stephan Rifkind for editing my English (which is not my mother tongue).

*A real "upside down", WordPress is not bilingual. I can define only one language, which in my case is Hebrew.

מודעות פרסומת

כינוס לציון שנת הלשון העברית במערכת החינוך

ביום חמישי ז' בסיון תשע"א, 9 ביוני 2011 יתקיים במכללה האקדמית לחינוך ע"ש דוד ילין בירושלים יום עיון לציון שנת הלשון העברית במערכת החינוך.

לתוכנית המלאה של הכינוס ולפרטים לגבי ההרשמה היכנסו לקישור.

Trados 2007 מול Studio 2009

אחד הכלים המקצועיים החשובים של מתרגמים, בעיקר בתחומים הטכניים בהם החומר חוזר על עצמו, הוא תוכנת תרגום בעזרת מחשב (Computer Aided Translation או בקיצור CAT Tool). קיימות כל מיני תוכנות ואחת המפורסמת שבהן היא TRADOS. שתי הגרסאות האחרונות הן SDL Trados 2007 ו-Studio 2009. על כמה בעיות בגרסת 2007 ומה השתנה באותו תחום בגרסת 2009 תוכלו לקרוא בבלוג About Translation וגם להוריד את המצגת שהבלוגר Riccardo Schiaffino העביר יחד עם שותפתו Margherita De Togni  בכנס אמצע השנה של אגודת המתרגמים של קולורדו.

על כאב בתרגום

לעתים יש כאב בתרגום. לא, לא כואב לי ואני לא סובלת, להיפך, אני אוהבת לתרגם ונהנית מכך מאוד. אני מתכוונת לתרגום המילה "כאב".

באנגלית קיימות לא מעט מילים לתיאור כאב גופני:

Pain, ache, discomfort, malaise, pins and needles, soreness, tenderness, smarting, pangs, cramp, twinge,  gripe, hurt, throb, throe, torment, tingle, sore.

התרגום שלהן לעברית קצת מורכב מכיוון שבעברית קיימות מעט מילים לתיאור כאב: כאב, מדווה, מכאוב, מחוש, דאבה.

אם הטקסט באנגלית מכיל רק תיאור כאב אחד מהרשימה לעיל, לרוב אפשר לתרגם אותו כ-כאב. התרגום נעשה מורכב כאשר מפורטת בטקסט רשימה של כאבים מסוגים שונים והמורכבות עולה ככל שמספר סוגי הכאב ברשימה עולה. רשימה כזו  ניתן למצוא, למשל, בדפי הסבר למשתתף במחקר קליני.

כדי לתרגם רשימה כזו היטב המתרגם צריך להכיר את ההבדלים הקטנים באופי של הכאבים השונים ולא רק את הפירוש המילוני שלהם. אפשרות אחת להכיר את ההבדלים האלה היא לחוות כאב, אפשרות שאני לא ממליצה עליה לאף אחד. דרך אחרת, מועילה מאוד, היא לטפל באנשים עם כאב, ולהיחשף לידע לגבי כאבים שונים המופיעים באזורים שונים בגוף, כמו שאני עשיתי כשהייתי אחות.

נוסף על הרשימה לעיל, קיימות באנגלית עוד מילים לתיאור כאבים ספציפיים כמו Colic שהוא כאב בטן עוויתי או Omodynia שהוא כאב בכתף.

הכי קל לתרגם תיאורי כאב שהמילה ache כלולה בו כמו למשל backache, bellyache, headache, stomachache, toothache, שהם כאב גב, כאב בטן וכו'. את כל שאר סוגי הכאבים מתארים בעברית במילה כאב הנסמכת לשם האיבר (כמו למשל "כאב גרון").